Kamrad.ru
 
 
поддержать форум | faq | правила | support | кабинет | discord-сервер | поиск | регистрация | участники | фотоальбом | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Тематические форумы » CRPG на основе правил AD&D » Icewind Dale 1/2 » Перевод Icewind Dale 2 от камрадов
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 > >>
Tanatos - offline Tanatos
13-09-2002 11:23 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Qwek
Tanatos например считает, что переводить книги и историю оружия не надо
Хм... меня неправильно поняли, я считаю, что их не надо переводить в первую очередь...

sqr - offline sqr
13-09-2002 12:34 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



NutCracker
локализация идёт уже больше месяца (инфа с форума 1С)
Вот интересно что за контора локализует. Я вроде инфы нигде не находил, или 1ас типа своими силами.

black cat alex - offline black cat alex
Talking13-09-2002 12:42 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



На сайте 1С неслова об этой игре! Вот и думай что хош!

ESh - offline ESh
Arrow13-09-2002 12:56 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Ёш
Зверь загадочный



Qwek, Необязательно, чтоб все прошли. Я вот прошел, например, навярняка еще кто-то тоже, хватит

Обязательно! Думаю, ты сам видел некоторые переводы, составить которые мог только человек, не игравший в игру.
Есть ещё один момент. Реплики главного героя (да и всех остальных по отношению к герою) должны быть бесполые. А то получиться, что какая-нить амазонка будет кричать: "Ах, какой я крутой!"

И под конец - надо определится, кто в этом ваще участвует.
С удовольствием. Хотя, наткнувшись на этот тред, надеялся найти перевод и поиграть на русском

Кста! Ещё должен быть ответственный за литературный(!) перевод и орфографию. В принципе, могу им стать
А по многочисленным просьбам трудящихся, можно вообще гоблиновского типа перевод сделать. Не в том смысле, что с матюками, но переводить именно то, что говорят герои. Не вуалируя

Мрак - offline Мрак
13-09-2002 13:19 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



ESh Думаю, ты сам видел некоторые переводы, составить которые мог только человек, не игравший в игру.
Гы...ты наверно про обзоры игр говоришь?! Программеры когда делают игру ее не проходят, а создают Так и переводчики т.е. мы - конечно кто прошел уже, так это еще лучше
Реплики главного героя (да и всех остальных по отношению к герою) должны быть бесполые.
Это как? "Оно пошло?"
можно вообще гоблиновского типа перевод сделать. Не в том смысле, что с матюками, но переводить именно то, что говорят герои. Не вуалируя
Надо именно такой!


Большая просьба, давайте не будем выбирать ответственных, главных, босов и т.п. у нас не коммерческий проект и каждый отвечает за себя и что он делает. Давайте будем обсуждать все вместе!

Qwek - offline Qwek
13-09-2002 14:45 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Оператор Трансглюкатора



Обязательно!
Чем же? Почему человек не может переводить те диалоги, в которых он участвовал? Или тексты типа описания оружия, книжки, описания скиллов, к примеру? Критикуй поконструктивней, плиз.
Но насчет пола персонажа верно. Это надо как-то делать, учитывая, что в англицком некоторые местоимения не несут информации о поле, и окончания глаголов/прилагательных тоже. В принципе моно сделать отдельные диалоги, и запихать их в оверрайд с условием проверки пола, к примеру. Я еще подумаю над этим. Но вариант с бесполым описанием не есть гуд. Часть обрашений, конечно, моно сделать на "вы"(и даже нуно), но это не решит всю проблему.
надеялся найти перевод и поиграть на русском
Хм, я вот все равно на англицком играть буду. Мне просто поучаствовать интересно.

ESh - offline ESh
Arrow13-09-2002 14:50 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Ёш
Зверь загадочный



Под бесполыми репликами я подразумевал составление предложение таким образом, чтобы в нем отсутствовала информация о поле персонажа.
Qwek, если то, что ты говоришь про чек на пол реально - это есть хорошо

Qwek - offline Qwek
13-09-2002 14:57 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Оператор Трансглюкатора



Под бесполыми репликами я подразумевал составление предложение таким образом, чтобы в нем отсутствовала информация о поле персонажа.
Дело в том, что все реплики так сделать не получится, да и литературным перевод будет сложно назвать.
если то, что ты говоришь про чек на пол реально - это есть хорошо
Я точно не уверен, но по-моему да.

Мрак - offline Мрак
13-09-2002 15:10 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Qwek В принципе моно сделать отдельные диалоги, и запихать их в оверрайд с условием проверки пола, к примеру.
Чертовски интересная идея, надо заняться ей будет обязательно!

black cat alex - offline black cat alex
Smile13-09-2002 15:17 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Пробовал вчера покапатся в нутри игры, в диалогах! Там один фаил с диылогом! Усли каждый переводит свою чать , то как все потом склеет в одно?!

Kdor - offline Kdor
13-09-2002 16:08 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Давайте тогда так:
Кто хочет заняться переводом или как-то помочь в нем, то стучитесь в аську - 3442839
Из тех, кто постучаться до воскресенья - понедельника максимум сделем команду перевода ID2. Я составлю список участников из тех, кто постучался и в выходные - понедельник максимум, чтобы все успели, сделаем список участников и помощников. Не фраза, а сплошной каламбур :-)
Так что кто хочет - вперед! С песней и танцем!!! :-)

black cat alex - offline black cat alex
13-09-2002 16:15 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Что значит участник и помошник? Это как?

Kdor - offline Kdor
13-09-2002 16:20 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Это непосредственно тот, кто будет помогать в переводе.

kildor - offline kildor
13-09-2002 21:11 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Пробовал вчера покапатся в нутри игры, в диалогах! Там один фаил с диылогом! Усли каждый переводит свою чать , то как все потом склеет в одно?!

каждый переводит свою часть, потом сводит ее в .dlg кажется , и потом эти .dlg сводятся в один .tlk
если что, http://www.cs.berkeley.edu/~weimer/bgate/weidumods.html там есть такая вещь как weidu - прога для декомпиляции/компиляции тлк
еще не надо забывать что в .тлк свалены все строки текста, которые встречаются в игре...

Brahman - offline Brahman
Post14-09-2002 14:35 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Перевод Icewind Dale 2 от камрадов

сабж.

Kdor - offline Kdor
14-09-2002 21:58 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Сенькс. Народ, все еще нужны добровольцы для перевода ID2. Время идет......

Kdor - offline Kdor
14-09-2002 23:00 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Итак! Вот линки на dialog.tlk - оригинал и шрифты для ID2.
http://dungeonsiege.on.ufanet.ru/dialog.rar
http://dungeonsiege.on.ufanet.ru/iwd_fonts.rar
Так что если кто не имеет пока игры, но хочет помочь нам с переводом, то качайте. И стучитесь в асю - 3442839.
Крманда переводившая ID2 будет удостоена всеобщего почета :-) Так что дерзайте!!!!!!

Kdor - offline Kdor
15-09-2002 13:28 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Сегодня выложу начальный перевод ID2. Переведено очень не много - интерфейс главного меню, часть опций и часть генерации персонажей, их описание.
Все происходит очень медленно, так как в команде по переводу всего пока три человека - ESh, black cat alex, и я - Kdor. Нам нужны еще люди, так что от помощи не откажимся. Просто если будет очень мало людей, то мы-то переведем игру, но случится это совсем НЕ скоро.

Athena - offline Athena
15-09-2002 13:46 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Kdor
С радостью помогу, инглиш знаю не то что бы круто , но вполне прилично. Игры у меня как раз нету
Лучше всего могу править перевод - и орфографию, и пунктуацию, и грамматику.
В асю стучать не могу по той причине, что ею не пользуюсь (инета мало). Подробности, плз, скинь мне на мыло - [email]sonya@mailgate.ru[/email].

P.S. А играть приходится в НВН Судьба, жестянка...

Kdor - offline Kdor
15-09-2002 16:54 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Внимание переводчикам!!!!!!
Термин Cleric переводим как Клерик, а не священник.
Dwarf - Карлик.
Drow - Дроу.
Druid - Друид.
Fighter - Воин.
halfling - Халфлинг.
GNOME - гном.
Sorcerer - колдун.
Wizard - Маг

Если еще появятся вопросы о совместимости, то тоже здесь постите.

Сегодня до 18.00 вот по этому адресу выложу начальный перевод ID2.
http://dungeonsiege.on.ufanet.ru/perevod1.rar

Переведено следующее:
Меню.
Опции.
Все что связанно с генерацией персонажа - классы, расы, описание......
Если чего-то будет не хватать или будет не переведено, то на это мы скажем - это только начало! Просто мы хотим, чтобы вы посмотрели на общий план перевода, его стиль и так далее......

Не забудте скачать шрифты для ID2 и положить в папочку Override.
http://dungeonsiege.on.ufanet.ru/iwd_fonts.rar

О всех глюках и неправильностях перевода постите в этом топике. До новых новостей! :-)

Изменено: Kdor, 15-09-2002 в 18:06

ESh - offline ESh
Arrow15-09-2002 17:07 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Ёш
Зверь загадочный



Значиться так. По поводу перевода. Камрады, чем выше будет ваш скилл в аглицком и литературном русском, тем лучше. Говорю так потому, что сам, начав переводить столкнулся с этим. Плюс, прошу обратить ваше внимание при переводе диалогов. Как правило, дается несколько вариантов одного предложения, за которыми следуют варианты следующего (ответа, предложения, вопроса). Так вот, следите за тем, чтобы варианты бились друг с другом. Я понятно выразился? %) Поясню. Сдледите за тем, чтобы слова (словосочетания, стиль) варианта а) в первом предлождении бились с тем же вариантом во втором предложении! Ударим стилем по русЕфИкаторам!

ESh - offline ESh
Arrow15-09-2002 17:17 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Ёш
Зверь загадочный



Kdor Эй, а перевода-то на месте нет!

Kdor - offline Kdor
15-09-2002 17:26 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Я же сказал - в до 18 часов, а сейчас только 17.30

ESh - offline ESh
Arrow15-09-2002 21:35 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Ёш
Зверь загадочный



Kdor Сегодня до 18.00
Хм.. Я это понял, как нормальный сетянин

elvensong - offline elvensong
16-09-2002 01:04 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Btw, drow читается как "драу", да и halflings в литературе переводятся, но уж никак не транслитерируются. Если уж перевод делаете и - более того - задачи ставите, то в словарики поглядывайте или уж как-нибудь...
Мое мнение - идея классная, только шансов у вас, lady and gentlemen, мало. Игры переводят (или локализуют) все-таки переводчики, а не amateurs like us. Это гораздо больше работы, чем вы все думаете. Будут ПРОБЛЕМЫ по сведению "всего в одно", по стилю перевода, даже орфографии с пунктуацией (у кого пятерка по русскому? нужен dedicated корректор, который только и будет, что вычитывать/править) - они были бы с даже у профи, которые смогли бы договориться между собой... Один пример: сколько было русских переводов PHB? А там переводили (как мне показалось) серьезно, досконально (насколько было возможно - кое что и оставалось по-аглицки) и много. Не хочу кого-либо обидеть, но это совсем другой уровень...
Впрочем, это и в самом деле было бы интересно. Переводить сейчас я не готов - своих переводов на сайте куча незаконченных, но помочь с правками или проконсультировать смогу.
ICQ: 12385823


__________________
Webmaster, Icewind Dale Russian 2.0

Текущее время: 23:03 << < 1 2 3 4 5 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru